Learn Hebrew online - Tag Archive - video

Your Blog to learn Hebrew
Header

Od lo tamou kol pilaih’– Rami Kleinstein / עוד לא תמו כל פלאייך – רמי קלינשטיין

September 23rd, 2012 | Posted by liliane in Culture israélienne | Hébreu-Francais - (Comments Off on Od lo tamou kol pilaih’– Rami Kleinstein / עוד לא תמו כל פלאייך – רמי קלינשטיין)

Connaissez-vous cette émouvante chanson de Rami Kleinstein sur notre petit pays? Voici la vidéo, les paroles et la traduction en français.

ארצנו הקטנטונת, ארצנו היפה
מולדת בלי כותונת, מולדת יחפה
קבליני אל שירייך, כלה יפהפייה
פתחי לי שערייך אבוא בם אודה יה.

בצל עצי החורש, הרחק מאור חמה
יחדיו נכה פה שורש אל לב האדמה
אל מעיינות הזוהר, אל בארות התום
מולדת ללא תואר וצועני יתום.

עוד לא תמו כל פלאייך
עוד הזמר לו שט
עוד לבי מכה עם ליל
ולוחש לו בלאט:
את לי את האחת
את לי את, אם ובת
את לי את המעט
המעט שנותר.

נביאה בבגדינו את ריח הכפרים
בפעמון ליבנו יכו העדרים,
ישנה דממה רוגעת
וקרן אור יפה,
ולאורה נפסעה ברגל יחפה.

עוד לא תמו כל פלאייך…

Phonétique:
Artzeinu hak’tantonet, artzeinu hayafah
moledet bli kutonet, moledet yechefah
kablini el shiraich, kalah yefehfiyah
pitchi li she’araich avo bam odeh ya.

Betzel atzei hachoresh, herchak me’er chamah
yach’dav nakeh po shoresh el lev ha’adamah
el mayanot hazoher, el be’erot hatom
moledet le’lo to’ar vetzo’anei yatom.

Od lo tamu kol pilayich
od hazemer lo shat
od libi makeh im leil
velochesh lo bile’at:
At li rak, at ha’achat
at li at, em uvat
at li at hame’at
hame’at shenotar.

Navi bevigdeinu et reiach hak’farim
befa’amon libeinu yaku ha’adarim,
yeshnah d’mamah roga’at
vekeren or yafah,
ule’orah nif’sa’ah beregel yechefah.

Od lo tamu…

Traduction:
Notre petit pays, notre beau pays
Patrie sans tunique, patrie aux pieds nus
Accepte mes chants, belle mariée
Ouvre-moi tes portes afin que je te rende grâce
A l’ombre des bois, loin de la lumière du soleil
Ensemble nous planterons nos racines en plein dans la terre
Dans tes sources brillantes, et tes puits d’innocence
Patrie sans diplôme tel un gitan orphelin.

Que ne cessent jamais, tes merveilles,
Que son chant ne s’arrête pas
Mon cœur continue de battre la nuit
Et lui chuchote une ballade:
Tu es pour moi la seule,
Tu es pour moi, une mère et sa fille
Tu es pour moi le peu,
Le peu qui restait.

Le parfum du village s’accroche à nos vêtements
Les cloches des moutons dans la prairie de nos cœurs sonnent.
Et dans le crépuscule paisible
avec un rayon de lumière douce,
Et à sa lumière nous marcherons pieds nus.

Que ne cessent jamais, tes merveilles…